afro
Celia Aparecida Pereira - Celinha


Celinha is the pen name
of Celia Aparecida Pereira.

She was born on October 9th, 1956
in São Carlos in the state of São Paulo

She published five poems in Cadernos Negros 1,
a short story in Cadernos Negros 4,
and six poems in Cadernos Negros 7.

She participated in the First Meeting
of Spoken Art, a Tribute to Black Poets
held in the Municipal Theater of São Carlos in 1986.




            Cantiga                                                         Chant

Trançar teus cabelos negra, é                                     To braid your hair, black woman is To            
Recordar canções                                                          remember passionate songs    
Ardentes dos dias de sol e das frias                          of the sunny days and the cold
Noites dos tempos. Tran                                            nights of the seasons.      
Çar teus cabelos tal qual                                              To braid your hair like 
As cordas, as correntes e os açoites,é                        ropes, shackles and whips is
Sentir nas mãos o acalanto do vento                       To feel the caress of the wind in your hands.
É traçar as linhas                                                            It is to trace the lines
do mapa de uma nação                                                of the map of a nation
É escrever em tua cabeça                                              It is to write on your head
uma negra canção.                                                         a black song.
Entre o crepúsculo e a alvorada, invento                 Between the twilight and the dawn, I invent
um vento forte e você vem... Eu abro a                    a strong wind and you come... I open the
porta dos meus versos, você entra e ocupa              door to my verses, you come in and take the
todo o meu poema. Eu apenas compreendo e         whole room of my poem. I only understand
transcrevo os seus sonhos. É você que é                   and transcribe your dreams. It's you who is
o poeta. As minhas mãos me incriminam              the poet. My hands incriminate and leave
e deixam impressões digitais de dentro                    fingerprints within me. When desperate look
de mim. Quando desesperada procura um              for an alibi in order to run away from you,
álibi para fugir de você, os meus versos                    my verses betray me. I am changeable, a
me traem. Eu sou volúvel, pantera negra,               black panther, and solitude goes down the
e a solidão desce commigo as escadas dos                 steps of a poem with me. 
poemas. Todavia o único amor que eu possuo,      Still, the only love that I possess,
dedico-lhe.                                                                        I dedicate to you     


          Caué                                    Caué 

As crianças que virão depois               "The children to come thereafter
serão ainda mais felizes"                        will be even happier"
Agostinho Neto                                       Agostinho Neto

Caué a ti dedico                                         Caué I dedicate
um sonho bonito                                      a beautiful dream
chamado de vida                                      called life to you,
ou talvez de cantiga                                 or perhaps a chant
Caué a ti ofereço                                       Caué I ofter you
esta cantiga                                                 this song
chamada de sonho                                   called a dream
ou talvez de vida bonita                         or perhaps a beautiful life
Caué a ti agradeço                                     Caué I thank you
esta vida                                                     for this life
cantiga bonita                                            a beautiful chant
repleta de sonhos                                     filled with dreams
Caué a ti                                                     Caué
Me dedico                                                  I dedicate myself to you
A ti me ofereço                                         I offer myself to you
Eu te agradeço                                           I thank you
Esta vida                                                     for this life
tão cheia de sonhos                                 so full of dreams
e de vida, de vida, de vida...                  and of life, of life, of life...   

© 1994 Miriam Aparecida Alves & Carolyn Richardson Durham. All rights reserved. No part of this page may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission of the publisher except for brief quotations in reviews or articles.
Other Poets
Looking for Afro-Brazilian related books and/or CDs?
Try Amazon search.



An initiative of

mangotree

Preserving and propagating
Afro Brazilian Culture
incentivating and promoting its artists.


HOME
copyright © 1995-2003 by
Brazilianmusic.com
All rights reserved