Geni Guimarães
Geni Mariano Guimarães is a native of São Manoel, S.P.
Born on October 8th, 1947, she has published two volumes of poetry,
Terceiro Filho in 1979 and Da Flor ao Afeto in 1981.
She has also contributed poems to a number of anthologies including
Antologia Contemporânea da Poesia Negra Brasileira, A Razão da Chama, O Negro Escrito,
and the German magazine IKA.
Her book for children, A Cor de Ternura (The Color of tenderness)
stresses a positive identity for young Black children.
Geni Guimarães is a teacher.

Leveza                         Lightness
Fechou os olhos;                       She closed her eyes;
Afastou a carne,                       Removed the flesh,
Separou os ossos,                      Separated the bones,
Apossou-se do pulmão                   Seized control of the lung
colocou sobre a mesa.                  Put it on the table.

Retornou:                              She returned:
Trouxe o coração,                      brought the heart,
O estômago,                            the stomach,
Um piano,                              a piano,
Um poema,                              a poem,

Umas tripas presas no braço do violão. Some guts imprisoned on the bridge of a guitar.

E quando                               And when
se contemplava                         she was contemplating herself
em vísceras,                           viscerally,
meiadas de ruídos musicais,            intertwined with musical notes,
sentiu fome.                           She felt hungry.
Se alimentou dum verso,                She fed herself with a verse,
Flutuou.                               She weavered.

Verso Nu Bare Verse Gosto sim, Yes, I do like, desta histórica feita, this story made, na folha do papel on a piece of paper absorvendo tintas. absorbing ink. Gosto e quero I like and I do want o sútil da batalha the subtlety of the battle entrincheirada e viva entrenched and alive no corpo do poema necessário. in the body of the necessary poem. Mas, But, mais gosto even more I like do sigiloso verso the secret verse emboçado em nossos corpos sketched in our bodies no imutável verbo dos sentidos. in the immutable word of the senses.

Poems and biography taken from "Finally Us" - Contemporary Black Brazilian Women Writers.
Dual Brazilian-English Poetry Anthology.
Edited/Selected by Miriam Alves and translated by Carolyn R. Durham.
An original by Three Continents Press.
P.O. Box 38009
Colorado Springs, CO 80937.

© 1994 Miriam Aparecida Alves & Carolyn Richardson Durham.
All rights reserved.
No part of this page may be used or reproduced in any manner whatsoever
without written permission of the publisher except for brief quotations in reviews or articles.
Other poets
Looking for Afro-Brazilian related books and/or CDs?
Try Amazon search. Tip: type Afro Brazilian or author or artist
name on the keywords field.

Also visit

Brazilian Music      Images of Brazil      Images of Brazilian Music      20 Exemplary cases      Postcards from Bahia


An initiative of

Preserving and propagating
Afro Brazilian Culture
incentivating and promoting its artists.

copyright © 1995-2003 by
All rights reserved